Очередной отжиг
Выбрать сообщения с
# по # FAQ
[/[Печать]\]
На страницу Пред.  1, 2  :| |:
Я - Anti-Orange! -> Родина слонов

#21:  Автор: Ольга Киевская СообщениеДобавлено: Вт Дек 23, 2008 12:01 pm
    —
Хор Веревки - ансамбль украинской песни, международного уровня. Лауреат ряда международных конкурсов. Из тех творческих коллективов, которые куда-то пригласить считается престижным. Лицо страны. Ансамбль был создан в СССР, яркий пример того, как кляти москали и коммуняцкие варвары украинську нацию гнобылы. Laughing Laughing Laughing
За время незаможности потомки древних укров ни хрена подобного не создали. Где ж их "национальный розквит" после освобождения из-под кованного сапога Москвы? Laughing

#22:  Автор: yeti-44 СообщениеДобавлено: Вт Дек 23, 2008 1:17 pm
    —
Ольга Киевская писал(а):
Хор Веревки - ансамбль украинской песни, международного уровня. Лауреат ряда международных конкурсов. Из тех творческих коллективов, которые куда-то пригласить считается престижным. Лицо страны. Ансамбль был создан в СССР, яркий пример того, как кляти москали и коммуняцкие варвары украинську нацию гнобылы. Laughing Laughing Laughing
За время незаможности потомки древних укров ни хрена подобного не создали. Где ж их "национальный розквит" после освобождения из-под кованного сапога Москвы? Laughing


Ну что вы? А как же Гринджоли? Хiба це нэ розквiт? Very Happy
А примеров "гнобления украинской культуры", думаю, может быть приведено великое множество. Приведенный Вами, пожалуй, один из самых ярких. Действительно, лицо нашей многонациональной страны.
А вот просто маленький частный пример. В свое время была крайне популярна книга Харпер Ли "Убить пересмешника".
Так вот, я смог купить ее только в виде "Харпер Лi. Вбити пересмiшника." Но не в Киеве, и даже не в Донецке. В г. Орджоникидзе СО АССР. А на русском не нашел. Вот так кляти москали всячески ущемляли украинскую культуру, язык etc. во всех уголках необъятной.

#23:  Автор: Ольга Киевская СообщениеДобавлено: Вт Дек 23, 2008 1:45 pm
    —
Еще один пример глоблэння.
Участник этого форума Портос, который всю жизнь прожил в России, прочитал "Король и шут" на украинском языке. Книга, само собой, была куплена на территории РСФСР. Можно еще вспомнить, как вся страна распевала "Червону руту".

#24:  Автор: yeti-44 СообщениеДобавлено: Вт Дек 23, 2008 2:03 pm
    —
А Дмитро Гнатюк "Рiдна мати моя"? Одно из ярчайших воспоминаний детства, любимая песня моей матери.
Тоже, кстати, всю жизнь живу в России. А украинский более-менее знаю благодаря гнобимому москалями журналу Перець, который выписывали довольно долго.

#25:  Автор: guvlaf39 СообщениеДобавлено: Пт Дек 26, 2008 12:40 am
    —
[q

uote="Ольга Киевская"]И с селедкой на голове. Laughing[/quote]


про шаровары забыл. Те, что колом от мочи стоят.

#26:  Автор: Ольга Киевская СообщениеДобавлено: Пт Дек 26, 2008 1:10 am
    —
yeti-44 писал(а):
А Дмитро Гнатюк "Рiдна мати моя"? Одно из ярчайших воспоминаний детства, любимая песня моей матери.
Тоже, кстати, всю жизнь живу в России. А украинский более-менее знаю благодаря гнобимому москалями журналу Перець, который выписывали довольно долго.


А украинские народные песни весь Союз распевал.

#27:  Автор: Ольга Киевская СообщениеДобавлено: Чт Мар 12, 2009 7:00 pm
    —
Киев, Март 12 (Новый Регион, Михаил Рябов) – Почитаемый в Индии Будда на самом деле имеет непосредственное отношение к Украине.

Об этом пишет официальное издание Верховной Рады газета «Голос Украины».

«Выглядит правдоподобной версия, что Будда принадлежал к скифскому/сакскому народу будинов, проживавшему во ІІ-І тысячелетиях до н. э. (по Геродоту) на территории Древней Украины. Имя этого народа сохранилось в названиях населенных пунктов Середина-Буда (Сумщина), Буда (Черниговщина) и т. д.», – пишет газета украинского парламента.

«С этнической точки зрения – все ясно. Будда принадлежал к скифам-ариям и, в частности, к народу будинов, потомки которого до сих пор проживают на территории Сумской, Черниговской областей и близлежащих к ним белорусских и российских земель», – утверждается в публикации.

Как указывает редакция газеты, автором сенсационного материала является Валерий Бебик – «доктор политических наук, профессор, проректор Университета «Украина», председатель правления Всеукраинской ассоциации политических наук».

Это – уже не первый материал Бебика, опубликованный в «Голосе Украины». Предыдущие статьи автора доказывают читателям «незаурядную роль украинской цивилизации, которая дала миру выдающихся деятелей духовной сферы человечества: пророков, философов, вождей».

В частности, в 2008-09 годах украинский профессор со страниц парламентской газеты неоднократно делился поразительными наблюдениями о древнем Египте, древней Греции и этническом происхождении Иисуса Христа.

«Название главного египетского храма Хет-ка-Птах звучит очень уж по-украински: «Хата-Птаха»... Судя по изображениям на египетских пирамидах (погребение жены фараона Хеопса и его матери Хетепхерес, погребение Тутанхамона), египетские царицы в то время были блондинками с голубыми глазами. Кроме того, следует заметить, что там в немалом количестве встречается трезубец (ныне – малый Государственный Герб Украины)», – писал он.

«Мы уже приводили факты, которые ставят под сомнение официальную (церковную) версию этнического происхождения и библейских дат жизни пророка Иисуса (Їсуса) Христоса и исторической эпохи, в которой сформировались основы христианства.

Похоже на то, что Христос на самом деле жил за три тысячи лет до своего «канонического» рождения и говорил (как и Нефертити) на коптском языке, приближенном к языку предков современных украинцев», – сообщал «Голос Украины».

«Античный мир получил свое название от праукраинского племени антов. И если бы эти предки украинцев были несовершенны и неразвиты, разве гордился бы античной эпохой современный западный мир», – говорилось в публикации газеты Верховной Рады.

Laughing Laughing Laughing

#28: Re: Очередной отжиг Автор: LIZARD СообщениеДобавлено: Пн Сен 14, 2009 3:34 pm
    —
Вот что надыбал... Может кто поможет разобраться?
--------------------------------------------------------------------------
В Петербургской публичной библиотеке хранится уникальная реликвия – тетрадь великого немецкого композитора Людвига ван Бетховена (Beethoven). В ней – собственноручные нотные записи композитора, сделанные им в 1816 году, в частности, ноты (без слов) шести песен. Мелодия одной из них – это мотив популярной украинской песни «Їхав козак за Дунай...».

Каким образом украинская народная песня оказалась в поле зрения немецкого композитора?

Согласно одной из версий, песня попала в Германию вместе с солдатами русской армии, воевавшей с Наполеоном – среди победителей было немало украинцев. По другой версии, песню привезла немецкая путешественница Эльза Рёке, в 1796 году побывавшая в России и Украине.

Самой убедительной всё же следует признать следующую версию.

Живший с 1792 года в Вене, Бетховен познакомился с сыном последнего украинского гетмана Кирилла Разумовского – Андреем Разумовским, послом России в Австрии. Посольский особняк в Вене с его знаменитыми музыкальными вечерами являлся своеобразным «украинским островком» – здесь неизменным успехом пользовалась именно украинская музыка в исполнении украинских певцов и бандуристов.

С 1806 года Бетховен, наряду с другими знаменитостями того времени, был частым посетителем посольских вечеринок. Ни для кого не секрет, что композитору понравились услышанные здесь украинские песни – удивительно мелодичные, певучие, захватывающие. Андрей Разумовский заказал Бетховену три квартета, и композитор выполнил этот заказ. В первый квартет он включил мелодию украинской народной песни «Ой надворі метелиця», во второй и третий – вариации на тему песни «Од Києва до Лубен».

Примечательно, что именно эти три квартета являются одной из вершин творчества Бетховена. Знаменитый французский писатель Ромен Роллан (Rolland) с восторгом отзывался об этих произведениях: «Я отважусь даже сказать, что они выше всех квартетов. Кроме оригинальной выдумки и неслыханной отваги, они характеризуются симфоническим совершенством звучания».

Интерес Бетховена вызвал и украинский танец «Казачок». Его мелодию композитор использовал в своем творчестве дважды: в 8-й сонате для скрипки и фортепиано, а также в первой части 16-й сонаты для фортепиано. Мелодии казацких песен, услышанных у Разумовского, маэстро включил в заключительную часть «Апансионаты» (Sonata No.23, Op.57) и знаменитую 9-ю симфонию, а в одной из его сонат звучит украинская песня «Одна гора високая»…

К песне «Їхав козак за Дунай...» великий композитор обращался несколько раз. Впервые – в 1815–1816 годах, готовя сборник шотландских (!) народных песен, который ему заказал издатель из Эдинбурга Г. Томсон. В процессе работы у композитора возникла идея добавить к шотландским песням ещё и славянские, издав сборник под новым названием – «Песни разных народов». Тогда-то им и была заведена тетрадь, о которой говорилось в начале этой статьи. По неизвестным причинам маэстро так и не отослал тетрадь издателю, она хранилась в архиве композитора, а после его смерти была продана на аукционе, откуда и попала в Петербургскую публичную библиотеку.

Чуть позднее Бетховен вновь возвратился к понравившейся ему украинской песне, на этот раз обработав ее для голоса в сопровождении фортепиано, скрипки и виолончели. В третий раз он обратился к песне в 1810 году, сделав новую обработку – для фортепиано с флейтой (Op. 107). Эта его работа увидела свет в том же году в сборнике «Вариации на русскую тему» (Украина тогда входила в состав Российской империи).

Впрочем, не только Бетховен восхищался песней «Їхав козак за Дунай...». В 1818 году немецкий и австрийский композитор Иоганн Гуммель (Hummel), ученик Моцарта, сделал прекрасную обработку этой песни для фортепиано, виолончели и флейты (Op. 7Cool. В 1839 году ее обработал для мужского хора немецкий композитор Иоган-Кристиан-Фридрих Шнайдер (Schneider). В результате множество самодеятельных коллективов и хоров, которых тогда было множество в Германии, стали исполнять эту песню, сделав ее чрезвычайно популярной в Европе.

Вариации на тему «Їхав козак за Дунай...» сделал также итальянский композитор Томмазо Траэтта (Traetta), а итальянский перевод – Доминицис. Французский перевод песни был сделан кем-то из польских эмигрантов, которых тогда было немало в Париже. Вероятнее всего – Совинским, опубликовавшим французский перевод песни «Їхав козак за Дунай...» в своем сборнике «Польские народные и популярные песни». Однако настоящей популярности во Франции эта украинская песня обязана польскому композитору и скрипачу, ученику великого Николо Паганини – Каролю Липинскому, который с огромным успехом выступал в Париже, исполняя, среди прочих, и эту песню. В 1814 году Витезслав Ганка опубликовал в Вене перевод песни «Їхав козак за Дунай...» на чешский язык.

В 1815 году в американском городе Филадельфия были напечатаны ноты этой песни и ее английский перевод. В следующем году ноты и текст были изданы в английской столице – Лондоне, а в 1822-м – в американском Балтиморе. Вот фрагмент одного из переводов.

THE COSSAC AND HIS LOVE
Mounted on his sable steed,
Hurry to war the bold Cossac;
Tender accents check his speed,
Fondly call him back.
She. Gallant youth, Love
bids thee stay;
Mark those tears that flow
for thee;
Yet, if needs thou must away;
Think, oh, think of me.


В начале ХХ века в Соединенных Штатах появились новые переводы этой песни. Ею заинтересовались певцы, композиторы, аранжировщики. В 1925 году она была включена в оперетту «Song of the Flame» как центральный дуэт всего произведения – его исполняют влюбленные во время разлуки. Эта оперетта имела огромный успех, шла на сцене Нью-Йоркской оперы 219 раз подряд (!), а в следующем году была снята на кинопленку. Украинскую мелодию для этой оперетты аранжировали известные американские композиторы Герберт Стосат, автор музыки ко многим голливудским фильмам, и знаменитый Джордж Гершвин (Gershwin). Между прочим, оказалось, что Гершвин провёл детство в Нью-Йорке на улице, носящей название… «Малая Украина» (!) – вероятно, там проживало немало эмигрантов из Украины. Во всяком случае, по словам самого Гершвина, уже с детства он был неплохо знаком с украинцами и их песнями…

В том же 1925 году в США вышло фундаментальное многотомное издание «Международная библиотека музыки для вокалистов». В VI томе среди лучших песен всех времен и народов напечатана и украинская – «Їхав козак за Дунай...».
--------------------------------------------------
http://carabaas.livejournal.com/985143.html
То Моцарт, теперь Бетховен... Shocked

#29:  Автор: WaltherОткуда: Крым СообщениеДобавлено: Пн Янв 10, 2011 4:18 pm
    —
[quote="Ольга Киевская"]Хор Веревки - ансамбль украинской песни,


Тогда почему не "хор Мотузки"? Very Happy



Я - Anti-Orange! -> Родина слонов


На страницу Пред.  1, 2  :| |:
Страница 2 из 2

Администрация сайта не несет ответственности за публикуемые на форуме сообщения

© 2005-2006 www.Anti-Orange-ua.com.ru