| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		V13 
 Модератор
  
  Зарегистрирован: 27.03.2006 Сообщения: 277
  
  | 
		
			
				| 
 | 
				     
 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				История 1
 
Помогал сыну с рефератом по географии. Реферат должен быть на мове.
 
Материал весь на русском. Ладно, пропустим на компьютере через переводчика.
 
Программа-переводчик в затруднении от того, что склоны гор в Италии покрыты пихтовыми лесами: слова "пихтовые" нет в словаре.
 
Ладно, пишу наудачу "пыхтови". Запускаю проверку орфографии. Проверялка говорит: нет такого слова, может быть "пыхвови"? - Чем чёрт не шутит, может и так, заменяю на "пыхвови".
 
Потом всё-таки что-то заставляет полезть в словарь. Оказалось, "пыхва" переводится как влагалище.
 
Хорошими лесами я засадил склоны итальянских гор!
 
 
История 2
 
В учебнике по ДПЮ (допризывной подготовке юношей) написано, что штык-нож следует хранить в пыхве.
 
Уже знакомый с этим словом, я потрясён находчивостью авторов учебника.
 
Ещё раз смотрю в словарь. Оказывается, "пыхва", это не только влагалище, но и ножны.
 
Велика и могуча державна мова! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		phoenix® 
 Site Admin
  
  Зарегистрирован: 21.02.2005 Сообщения: 2864 Откуда: СССР, город-герой Киев 
  | 
		
			
				| 
 | 
				     
 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				ЗАЧОТ.   _________________ Нам не пристали место или дата; мы просто были где-то и когда-то. Но если мы от цели отступали, - мы не были нигде и никогда. (с) Н. Матвеева
 
 
  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		V13 
 Модератор
  
  Зарегистрирован: 27.03.2006 Сообщения: 277
  
  | 
		
			
				| 
 | 
				     
 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				1. Возле моего дома открылся магазин. Читаю название: "Сита кума". Кришнаиты - понял я.
 
Нет, "Сытая кума" - пояснила более догадливая жена.
 
 
2. В магазине продаётся увлажняющий "Крем для нижних ручек". Воображение услужливо представило образ шестирукого божества. Стряхнув индуистское наваждение, я понял - надо перевести с мовы: "Крем для нежных ручек". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Альбатрос 
 Участник
  
  Зарегистрирован: 10.03.2006 Сообщения: 118 Откуда: Ярославская область 
  | 
		
			
				| 
 | 
				     
 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Слово, чуть не ставшее пихтой, заимствовано из
 
польского (pochwa), где значения те же самые - это
 
и ножны, и кобура и вообще всяческий футляр, куда
 
можно что-либо упрятать - pochować (гроб сюда, впрочем, 
 
не относится, а то было бы совсем прикольно .
 
 
Внимания тут, однако, заслуживает другое.
 
Почему одним русским словам, например, "лоб", "сон",
 
соответствуют такие же украинские, а в совершенно
 
аналогичных с виду "конь", "сок" и т.п. "о" заменено
 
в украинском на "i"? Потому что такая замена происходила
 
только в словах со старым "о" индоевропейского 
 
происхождения, и притом если это "о" было долгим.
 
Унаследованное от общеславянского древнерусское "о"
 
было кратким, но после падения редуцированных гласных
 
ь и ъ в слабых (т.е. нечётных от конца) позициях "о"
 
в предшествующем слоге становилось долгим: *конь -> ко:н',
 
*сокъ -> со:к. В малорусском диалекте русского языка,
 
легшем в основу украинского литературного языка, это 
 
долгое "о" через стадию дифтонга перешло в "i".
 
В первых же двух примерах "о" не было, а был твёрдый
 
ер "ъ", который в слабой позиции исчез, а в сильной,
 
синхронно с этим, перешёл в краткое "о": *лъбъ -> лоб,
 
*сънъ -> сон. Аналогичное удлинение после падения
 
редуцированных пережил и краткий гласный "е" (так 
 
называемый "новый ять"). Эти процессы в русском языке 
 
завершились к концу 12 века.
 
 
К чему сей экскурс? А к тому, что совершенно непонятно,
 
какого чёрта "о" заменили на "i" в заимствованном слове.
 
Естественным это фонетическое изменение в данном случае
 
быть никак не могло. Делалось всё явно полуграмотными
 
подмастерьями народа-языкотворца... _________________ Под нами платформы Русской гранит,
 
Над нами - миров не счесть.
 
И общую память язык хранит,
 
А значит - надежда есть... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Козлов Евгений 
 Участник
 
  Зарегистрирован: 09.03.2005 Сообщения: 1684 Откуда: Москва 
  | 
		
			
				| 
 | 
				     
 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				  _________________ От Земли к Звёздам! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		phoenix® 
 Site Admin
  
  Зарегистрирован: 21.02.2005 Сообщения: 2864 Откуда: СССР, город-герой Киев 
  | 
		
			
				| 
 | 
				     
 | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Альбатрос писал(а): | 	 		  К чему сей экскурс? А к тому, что совершенно непонятно,
 
какого чёрта "о" заменили на "i" в заимствованном слове.
 
Естественным это фонетическое изменение в данном случае
 
быть никак не могло. Делалось всё явно полуграмотными
 
подмастерьями народа-языкотворца... | 	  
 
 
Альбатрос, только заметил Ваше сообщение. (Спасибо ЕК!). Ответ на Ваш полусерьёзный вопрос вполне прост. Есть такое понятие, как закон аналогии. Вкратце можно его применить к нашему случаю следующим образом. Когда все фонетические процессы, Вами описанные, уже перестали действовать, из польского было заимствовано то самое слово.   Однако, по законам "малорусского наречия" (или старо-украинского языка, если угодно) в закрытых слогах вместо "о" должно быть "i". Слово pochwa (похва) явно выбивалось из этого ряда, вот его и "подровняли". Это довольно распространённое явление и в др. языках.   _________________ Нам не пристали место или дата; мы просто были где-то и когда-то. Но если мы от цели отступали, - мы не были нигде и никогда. (с) Н. Матвеева
 
 
  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |