Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ольга Киевская
Site Admin

Зарегистрирован: 11.02.2005 Сообщения: 7976
|
|
|
|
Киев, Февраль 28 (Новый Регион, Михаил Рябов) – На Украине началась работа по переводу с русского на украинский язык сериалов «17 мгновений весны» и «Менты».
Об этом порталу «Телекритика» сообщил певец Александр Пономарев, чья студия ведет работу по переводу фильмов.
«Возможно, благодаря украинскому языку люди смогут по-другому воспринять эти фильмы», – сказал он.
Как ожидается, украинский вариант «17 мгновений весны» и «Ментов» будет в ближайшее время продемонстрирован в эфире нового украинского телеканала TVI.
По словам Пономарева, одна из целей перевода этих фильмов на украинский язык – показать, что на Украине есть все возможности для дубляжа иностранных лент, против чего выступает часть прокатчиков, добивающихся права показывать в кинотеатрах фильмы с русским переводом.
Как сообщал «Новый Регион», в январе 2008 года руководитель Нацсовета Украины по ТВ и радиовещанию Виталий Шевченко обещал, что советские фильмы переводиться на украинский язык не будут, в отличие от современных российских лент, которые, по словам Шевченко, должны транслироваться на Украине с украинским переводом.
***********************
Песец! Вот это я куплю. Такой крутой кинокомедии я не видела. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ridzniece
Участник
Зарегистрирован: 05.10.2007 Сообщения: 35
|
|
|
|
Да зрелище должно быть забавное.
А вообще то до дуристики, подобной украинской, даже в Латвии не додумались. Там, не мудрствуя лукаво, накладывают на половину экрана русские(!!!) и латышские субтитры и крутят фильмы не заморачиваясь озвучкой на гос. языке, так что наши свидомиты могут гордиться: тут они прибалтов обогнали. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ольга Киевская
Site Admin

Зарегистрирован: 11.02.2005 Сообщения: 7976
|
|
|
|
КС постановил советские фильмы на дерьмову не переводить. Я предполагаю, что кто-то приколоться решил, да и бабок срубить.
Представляете, с каким удовольствием этот перевод разметут на сувениры?
В основном, публика воспринимает любое произведение на дерьмове как комедию. Недавно знакомый говорит:
- Ходили вчера в оперный театр поржать.
- А чего поржать?
- Представляешь, "Сильва" на мове. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
adversarіus
Модератор

Зарегистрирован: 28.03.2007 Сообщения: 1862
|
|
|
|
Я бы такое дерьмо и забавы ради не брал (не говорю о том, чтобы покупать).
Кстати, на такой "рубке бабок" вполне легко оповестить СМИ о спросе на укроперевод со всеми вытекающими из этого последствиями. _________________ argumenta adversaria |
|
Вернуться к началу |
|
 |
aravidze
Участник

Зарегистрирован: 06.04.2007 Сообщения: 33 Откуда: Киев
|
|
|
|
` По поводу дубляжа в общем случае интересна точка зрения Дм. Пучкова (http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061&name=Sinfully
): дубляжом занимаются лишь в богатых странах; цитаты:
` ...Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоров, режиссёров озвучки, актёров – которые держатся за свою работу руками и ногами.
` ...Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.
` Кстати, под все вопли «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» в могучей стране под названием Германия тоже дублируют всё. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. ...
` В других странах, не таких богатых как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката. Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых – иначе.
` (Конец цитат; остальное интересно, но к нашей конкретной ситуации не относится). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ольга Киевская
Site Admin

Зарегистрирован: 11.02.2005 Сообщения: 7976
|
|
|
|
adversarіus писал(а): | Я бы такое дерьмо и забавы ради не брал (не говорю о том, чтобы покупать).
Кстати, на такой "рубке бабок" вполне легко оповестить СМИ о спросе на укроперевод со всеми вытекающими из этого последствиями. |
Не нужно быть излишне серьезным. Партагеноссе Огурцов с известном фильме о карнавальной ночи уже погорел.
Подобные вещи уравновешиваются без борьбы, т.к. в мире гораздо больше нормальных людей, чем идейно-фанатичных придурков. Штирлиц на дерьмове будет АднАзначнА(с) воспринят за прикол. http://sasha2605.livejournal.com/717973.html
Кстати, а как будет звучать на дерьмове известная фраза, что он совеет от коньяка?
Врагов очень хорошо уничтожать смехом. У нас уже в оперу ходят, чтобы поржать. Теперь так же будут ходить в кино. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
adversarіus
Модератор

Зарегистрирован: 28.03.2007 Сообщения: 1862
|
|
|
|
Ольга
Это я не от серьёзности а потому что мне иначе противно воспримать такого рода кино.
Но что касательно СМИ и т.п. так это некое предчуствие, основаное на анализе поведения оранGутангов. _________________ argumenta adversaria |
|
Вернуться к началу |
|
 |
aravidze
Участник

Зарегистрирован: 06.04.2007 Сообщения: 33 Откуда: Киев
|
|
|
|
Из http://kamen-jahr.livejournal.com/18397.html :
В то время, когда на Украине вводят квоту на обязательную синхронизацию трансляций на русском, в Германии (как уже практикуется в Бельгии и Голландии) могут отменить синхронный перевод -будут толька субтитры на немецком и оригинальная звуковая дорожка
(Источник не указан, по отрывку находится много документов, напр., stohl.de/wordpress/?p=8281 - нет времени выяснять первоисточник): Anhänger fremdsprachiger Originalversionen dürfen sich freuen: Wenn es nach dem Willen des Europaparlaments geht, sollen Fernsehfilme in Deutschland bald im Original und mit Untertiteln gezeigt werden. Selbst die "Tagesschau" wäre betroffen.
Неприлизанный перевод: Любители оригинальных версий на иностранных языках должны радоваться: если дело пойдёт согласно воле Европарламента, то телевизионные фильмы будет нужно показывать только в оригинале с субтитрами. Это касалось бы даже "Обзора за день".
Комментарий: такова воля Европарламента . Так что если кто-то хочет евроинтеграции - пусть отставит дубляж. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|